Chap01 – p12

Des jambes bien campées dans leur bottes de grosse brute, un poitrail velu, un paquito muy bonito et un regard de loup enragé… Il n’en faut pas moins à notre pauvre Ambroise pour s’enticher de son ours mal léché de jardinier ! v__v;

La prochaine page devrait être en ligne vendredi. Bonne semaine à tous ! ^^

Our poor hero is such a desperate case! v__v;

Next page should be online on Friday. Have a good week y’all! ^^

Don’t forget, The gardener now has its own Facebook page!!!

12 commentaires

« please forgive me Mr Olivero. I was distracted »

or slightly less formal « I’m sorry Mr Olivero, I was miles away »


So, my French is very, very rusty and the art that is translation is, well, an art. Your English side is mostly good, but from what I can see (and from what I can read in French, which is very hard because I’m so rusty. Must go back to my French app!), I have a few suggestions.

If you look in you first narration text, you have « meet » in present tense, while the rest is in past tense. The past tense of « meet » is « met. » You can conjugate « It is » to « It’s » to make it sound less formal, but that is up to you. Is your character less formal or more formal (at this point, I don’t know. I just started reading!)

You have « furious » in the last narration text which doesn’t quite describe what you have all along the side. « En rogne », if you want to translate it, means « carved out, chiseled; trim » in English (slang words here, slang words! work with me!) As a young lady, I would probably go with, « I never noticed that he is so chiseled [or trim] » as they both pretty much mean they same thing here in ye ol’ USA…ahem, « HE IS SOOOOOO HOT!!! » followed by rabid fangirl squeals.

Hi Kate! Thanks a lot for your suggestions.
I’m not sure about the « carved out, chiseled and trim, » in French « en rogne » means « angry, » that’s why I used « furious. » 🙂

Laisser un commentaire

eXTReMe Tracker